********************************************************************************** * _____ __ __ __ * * /\ _ `\ /\ \ /\ \__ /\ \ . * * \ \ \L\ \ ___ \ \ \___ ___ \ \ _\ _ __ ___ \ \ \/ \ * * \ \ _ / / __`\\ \ __`\ / __`\\ \ \/ /\`'__\ / __`\\ \ . < * * \ \ \\`\ /\ \L\ \\ \ \L\ \/\ \L\ \\ \ \_\ \ \_//\ __/ \ \ \\`\ * * \ \_\ \_\\ \____/ \ \____/\ \____/ \ \__\\ \_\ \ \____\ \ \_\ \_\ * * \/_/\/ / \/___/ \/___/ \/___/ \/__/ \/_/ \/____/ \/_/\/_/ * * * * IN ITALIANO * * __ _____ * * /\ \ /\ __`\ * * \ \ \____ __ __ \ \ \L\ \ _____ __ __ ____ ___ * * \ \ __ `\ /\ \_L\ \ \ \ __/ / __/ /\ \_L\ \ / __\ / __`\ * * \ \ \L\ \\ \_____ \ \ \ \/ /\____ `\\ \_____ \ /\ \__/ /\ \L\ \ * * \ \_____/ \/____L\ \ \ \_\ \//_____/ \/____L\ \\ \____\\ \____/ * * \/____/ /\______/ \/_/ /_____/ /\______/ \/____/ \/___/ © * * \/_____/ \/_____/ * * 2002/2003 * * * ********************************************************************************** DEDICATO AD UNA PERSONA PER ME MOLTO SPECIALE... __ __ / \/ \ \ / \ / \ / \/ ____ __ __ / ___\ /\ \ /\_\ /\ \__L_ ___ \ \ \___ _ __\/_/_ _ __ ___ \ \____ \ /\__`\\ \ __`\ /\`'__\ /\ \ /\`'__`\ /\__`\ \/___L\ \\/ __ \\ \ \L\ \\ \ \_/ \ \ \\ \ \/\ \ \/ __ \ /\______//\_____\\ \____/ \ \_\ \ \_\\ \ \ \ \ /\_____\ \/_____/ \/_____/ \/___/ \/_/ \/_/ \/_/\/_/ \/_____/ ---------- \Indice | -------- --------------------------------------- | 1)Versione e contenuto della patch; | | 2)Programmi e file necessari; | | 3)Come applicare la patch; | | 4)Programmi usati; | | 5)Note particolari; | | 6)Ringraziamenti; | | 7)Disclaimer. | --------------------------------------- -------------------------------------- \1)Versione e contenuto della patch | ------------------------------------ Versione patch: 1.0 Rilascio: 10/06/2003 Contenuto: - Tradotto il 100% dei dialoghi; (*) - Tradotti al 100% il prologo, il finale e il menù iniziale; - Tradotti al 100% i vari menù; - Tradotte al 100% le armi; (**) - Tradotti al 100% gli oggetti; - Tradotti al 100% i luoghi/stanze; - Ottimizzato il dizionario; - Ottimizzate l'espozione, le pause d'esposizione, le velocità d'esposizione ed i colori dei testi). (*) qualcosa può essere sfuggito all'occhio attento del traduttore: se trovate qualcosa NON in italiano contattatemi all'indirizzo fera.82@libero.it: rilascerò un aggiornamento della patch con le correzioni da voi segnalate; In ogni caso ho tradotto "alla cieca" una trentina di frasi che non sono riuscito a visualizzare: se qualcuno dovesse trovare degli errori, è pregato di contattarmi. (**) (il nome di un'arma resta in inglese visto che non ho capito capito che cosa è, ed ha un nome di "fantasia"); ---------------------------------------------------------------------------------- "Versioni private": (prima traduzione parallela ad un alfatesting; mai rilasciate) ---------------------------------------------------------------------------------- Versione patch: 1.00 alfa Aggiornamento: - Tradotto il 100% c.a. dei dialoghi; - Tradotte al 100% c.a. le armi e gli oggetti; Versioni patch: 0.90 alfa Aggiornamento: - Tradotto il 90% c.a. dei dialoghi; - Tradotte al 99% c.a. le armi e gli oggetti; - Tradotti al 100% c.a. i luoghi/stanze; - Tradotti al 100% i vari menù; - Corretti alcuni errori grammaticali e logici; Versione patch: 0.70 alfa Aggiornamento: - Tradotto il 65% c.a. dei dialoghi; - Tradotte al 95% c.a. le armi e gli oggetti; - Tradotti al 90% c.a. i luoghi/stanze; - Tradotti al 99% c.a. i vari menù; Versione patch: 0.50 alfa Aggiornamento: - Tradotti al 45% c.a. i dialoghi; - Tradotte all'80% c.a. le armi e gli oggetti; - Tradotti al 40% c.a. i luoghi/stanze; - Tradotti al 40% c.a. i vari menù; Versione patch: 0.35 alfa Contenuto: - Tradotto al 100% il prologo e il menù iniziale; - Tradotte al 60% c.a. le armi e gli oggetti; - Tradotto il 30% c.a. dei dialoghi; - Tradotti al 30% c.a. i luoghi/stanze; -------------------------------- \2)Programmi e file necessari | ------------------------------ Per usufruire della patch bisogna avere: - Un emulatore per Snes (consiglio lo Zsnes oppure lo Snes9.X, versioni rispettivamente 1.39a e 1.36win); - La rom originale di Robotrek (la versione in inglese-americano: il link alla rom originale si trova nella pagina di Robotrek; - Di un patchatore. Consiglio "Ipswin" per la semplicità d'uso (pochi Kb, scaricabile dal mio sito); ----------------------------- \3)Come applicare la patch | --------------------------- =============================================================================== *** E' caldamente consigliato creare una copia di backup della rom originale*** =============================================================================== Con Ipswn: - Avviare l'applicazione ipswin.exe; - come è segnato nell'intuitivo programma, inserire il file della rom, ed il file ips; - infine cliccare su "Applica!" ed il gioco è fatto! Se usate come emulatore lo Zsnes (versione a partire dalla 0.800), potete giocare con la vostra rom tradotta, senza modificarla stabilmente con la patch, con un semplice accorgimento: basta rinominare il nome della patch a secondo di quello della rom e mettere la patch nella cartella dove ci sono i salvataggi della rom. (es: se la rom si chiama ROBOTREK.SMC dovete rinominare la patch ROBOTREK.IPS, e mettere quest'ultimo file nella cartella dove ci sono i salvataggi del gioco [dove c'è il file ROBOTREK.SRM]). E' CONSIGLIABILE applicare "fisicamente" la patch alla rom (e fare prima un backup). --------------------- \4)Programmi usati | ------------------- Per la creazione della table, per grafica (font) e beta/alfatesting sono stati usati i seguenti programmi: Translhextion v1.6c, Excel 2000, Notepad, Tlp 1.1 e Rec, Zsnes 1.36win. ---------------------- \5)Note particolari | -------------------- Primo Rpg tradotto dal sottoscritto, e primo gioco affrontato con una simile quantità di Mte (290 circa). La traduzione intera è stata effettuata senza eseguire alcun dumping del testo, e perciò l'ottimizzazione del dizionario (lasciando perdere le sfumature dell'operazione) è stata totalmente manuale, basata sul conteggio manuale, PAROLA PER PAROLA, tra tutte le candidate ad entrare nel dizionario. Ciò ha richiesto molto tempo, soprattutto in fase iniziale. In una seconda fase, la ritraduzione ha elevato ulteriormente la qualità della prima traduzione, ed ha permesso un ulteriore testing della stessa, portando alla luce alcuni errori di digitazione. =================================================================== Robotrek è inoltre il primo gioco nel quale ho agito in: - tempi di visualizzazione del testo (non mi riferisco alla scelta nel menù tra veloce, medio e lento); - pause di espozione del testo; - colore del testo; - puntatori; =================================================================== -------------------- \6)Ringraziamenti | ------------------ Ringrazio tutti gli assidui frequentatori di #Traduzioni e del forum Traduzioni di Emuita. In particolare Scorpio, DarkShneider, Mentz, e Clomax. Un ringraziamento super particolare va a Gemini e a RedXIII. ---------------- \7)Disclaimer | -------------- Enix, Quintent, ANCIENT, Robotrek ed i relativi nomi sono marchi registrati dei relativi proprietari. Robotrek è 1994 © Enix. Tutti i diritti sono riservati. Per usare questa patch (e la relativa rom) dovete avere il gioco originale di Robotrek in cartuccia. Per favore non distribuite la patch di Robotrek senza questo file di testo. Grazie. Buon divertimento con la vostra rom tradotta! ****************************************************** * Psyco * * fera.82@libero.it * * www.clomax.emuita.it/psyco/index.htm * * http://members.xoom.virgilio.it/downmode/index.htm * ******************************************************